12-а зірка Нацвідбору на Євробачення сурдоперекладачка Катерина Заботкіна розповіла, як здійснилася її мрія
2024 року вперше для забезпечення інклюзивності фінал Національного відбору на пісенний конкурс «Євробачення» супроводжувався жестовою мовою. Разом із конкурсантами справжніми зірками стали дівчата-сурдоперекладачки. Вони відтягували на себе таку частину глядацької уваги, що іноді ставало прикро за артистів. Одна із сурдоперекладачок, Катерина Заботкіна, розповіла, які перешкоди їй довелося подолати, щоб зробити фінал Національного відбору по-справжньому незабутнім.
У своїх соцмережах Катерина розповіла, що це справді була її мрія. Причому ще кілька років тому сурдопереклад фіналу Національного відбору на «Євробачення» видавався чимось нереальним та фантастичним. Нацвідбір ніхто і ніколи мовою жестів не перекладав. Та й здавалося б – навіщо?
«У світі жестової мови я – самоучка. У 16 років я дуже надихнулась світом жестової мови й почала вивчати її по відеоуроках. Перші рухи були дуже невпевненими, руки були зовсім не підготовлені до цього, але пристрасть до жестової мови настільки мотивувала, що я дійшла до виконання пісень, перших відео, перших концертів. Пройшло майже 10 років».
У світі жестової мови я – самоучка
А потім вся Україна збожеволіла, спостерігаючи за нереальним польотом рук Катерини та її космічною мімікою. Своїм артистизмом дівчина якщо і поступалася конкурсантам, то зовсім небагато – вони все ж таки готувалися. Глядачі були готові до того, що вони побачать на сцені. Але до того, що побачать у нижньому правому кутку екрана, готові не були. Видовище інколи мало настільки сюрреалістичний та кумедний вигляд, що часом нагадувало сцену біля дзеркала у поліцейській дільниці у фільмі «Містер Бін».
Містер Бін у поліцейській дільниці
«І ось вчора на студії, де відбувалася трансляція Нацвідбору, я дивилась на маленький екранчик на режисерському моніторі, і бачила себе. І зрозуміла, що та маленька дівчинка, яка дивилась відеоуроки жестової мови у кімнаті та тренувалась перед дзеркалом щодня, дійшла до великої сцени українського Євробачення».
Свій виступ як сурдоперекладачки Катерина не відокремлює від української культури та українських артистів. Вона – частина всього цього.
«Зараз в Україні велика кількість надзвичайних і талановитих артистів, які пишуть українську музику в абсолютно різних стилях. Знайомити нечуючих людей з цією частиною нашої культури – музикою – надважливо. Як і бути всім разом у прийнятті цих всеукраїнських творчих рішень щодо вибору кандидата».
Катерина – частина української культури
Катерина не чекала такої слави, яка на неї раптово обрушилася, але виявилася готовою до неї.
«Я дякую вам за цю шалену підтримку та увагу до важливої соціальної місії. Коли ввечері я вийшла зі студії й в мене почав працювати зв’язок, я була просто шокована її кількістю! Дякую всім, хто підтримав репостами, коментарями та публікаціями популяризацію жестової мови. І мемами».
Дякую всім
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, щоб не пропустити важливих новин. За новинами в режимі онлайн прямо в месенджері слідкуйте на нашому Telegram-каналі Інформатор Live. Підписатися на канал у Viber можна тут.