Какие виды перевода документов бывают и какой из них подходит для конкретной ситуации

Перевод документов может быть только письменным. Он подразделяется на типы в зависимости от направления (тематики) перевода. Таких направлений очень много, но можно выделить те, которые заказывают в бюро переводов (БП) чаще всего.

Письменный перевод документов и его виды

Письменным называется перевод, где оригинал документа и его переведенная копия представляют собой тексты на бумаге (или в электронном виде), смысл и структура которых остаются неизменными. То есть в письменном переводе, в отличие от устного, фиксируется (не искажается, остается неизменным по смыслу) буквально каждое слово.

Можно выделить 4 вида письменных переводов документов, которые частные лица и компании заказывают чаще всего.

1. Экономический

В глобальном масштабе подразумевает работу с множеством документов по типу:

  • бухгалтерского учета
  • справочной документации
  • финансовой отчетности
  • каких-либо договоров
  • банковских документов
  • и т.д.

Экономические тексты отличаются сухостью, сжатостью и конкретикой. Они абсолютно безэмоциональны. Чтобы грамотно переводить такие документы, нужно хорошо разбираться в конкретной сфере, а также идеально владеть обоими языками. Кроме того, переводчик должен знать правила и принципы составления и оформления юридических документов.

2. Медицинский

Такой перевод крайне ответственный. Ведь, например, одна ошибка в дозировке медицинского препарата может привести к фатальным последствиям. Здесь недопустимы помарки, ошибки, неточности и расплывчатые фразы. От качества медицинского перевода может зависеть жизнь человека.

Какие именно медицинские документы переводят чаще всего:

  • инструкции к лекарственным препаратам
  • справки, выписки, истории болезней, заключения врачей
  • научные исследования
  • презентации медицинского оборудования
  • отчеты результатов испытаний лекарств
  • научные публикации

При работе с медицинской тематикой лингвисту нужно идеально знать о тонкостях конкретной сферы, а лучше — самому иметь профильное образование и опыт. Или иметь возможность оперативно проконсультироваться с медиком-иностранцем, разбирающимся в тематике.

3. Технический

Встречается буквально везде:

  • на ярлыках обуви или одежды
  • в описаниях моющих средств
  • на инструкциях к технике
  • и т.д.

Технический перевод относится к наиболее сложным, так как подразумевает работы с массой терминов, сокращений, специфических выражений, которые есть в конкретной области. Чтобы выполнить такой перевод, лингвист должен не только одинаково хорошо владеть обоими языками. Ему нужно еще и хорошо разбираться в отрасли, для которой выполняется работа.

4. Юридический

С таким переводом сталкивался абсолютно каждый человек, который хоть раз выезжал или летал за границу. Юридический перевод многогранен и сложен. Эксперт, работающий в такой сфере, обязан иметь опыт и знания в теме, над которой трудится. А если таких знаний нет, в процессе работы нужно время от времени консультироваться с юристом носителем целевого языка.

Чаще всего в БП заказывают переводы:

  • лицензий
  • законов
  • заявлений
  • меморандумов
  • нормативных актов
  • контрактов
  • патентов
  • договоров
  • заключений юристов
  • прочих специфических юридических текстов

Две важные особенности юридического перевода — масса повторений и длинные сложные предложения. Причем работая с таким документом, нужно на 100% точно передать смысл исходного. Ведь даже одна ошибка может стать причиной серьезных проблем (например, клиента откажут пропускать на КПП в другую страну из-за неправильной буквы).

Общепринятые правила перевода

Каждый вид перевода должен соответствовать определенным стандартам и правилам, отчасти следующим:

  1. Соблюдение структуры и объема. Готовый документ должен быть сжатым и немногословным по сравнению с оригиналом. В нем не должно быть отступлений от темы.
  2. Сохранение первоначального смысла и донесение до читателя того, что хотел сказать автор. Правило распространяется на фразеологизмы, тонкую игру слов, сравнения, общепринятые выражения и т.д.
  3. Ясность и четкость. Читателю нужно донести идею автора. Это касается абсолютно всего текста.
  4. Соответствие правилам языка, на который переводится текст. Предложения не должны выглядеть в тексте, как что-то «чужеродное» и «отдаленное» от темы. Также они должны быть легкими для восприятия. Но главное — донесение до читателя авторского посыла.

Заказывайте любой вид перевода документов по ссылке https://www.lagency.pro/ru/ у профессионального бюро переводов. Эксперты работают с любыми тематиками и объемами, гарантируют быстрое выполнение работы и ее высокое качество.

Rating: 5.0/5. From 1 vote.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *