Какие виды перевода документов бывают и какой из них подходит для конкретной ситуации
Перевод документов может быть только письменным. Он подразделяется на типы в зависимости от направления (тематики) перевода. Таких направлений очень много, но можно выделить те, которые заказывают в бюро переводов (БП) чаще всего.
Письменный перевод документов и его виды
Письменным называется перевод, где оригинал документа и его переведенная копия представляют собой тексты на бумаге (или в электронном виде), смысл и структура которых остаются неизменными. То есть в письменном переводе, в отличие от устного, фиксируется (не искажается, остается неизменным по смыслу) буквально каждое слово.
Можно выделить 4 вида письменных переводов документов, которые частные лица и компании заказывают чаще всего.
1. Экономический
В глобальном масштабе подразумевает работу с множеством документов по типу:
- бухгалтерского учета
- справочной документации
- финансовой отчетности
- каких-либо договоров
- банковских документов
- и т.д.
Экономические тексты отличаются сухостью, сжатостью и конкретикой. Они абсолютно безэмоциональны. Чтобы грамотно переводить такие документы, нужно хорошо разбираться в конкретной сфере, а также идеально владеть обоими языками. Кроме того, переводчик должен знать правила и принципы составления и оформления юридических документов.
2. Медицинский
Такой перевод крайне ответственный. Ведь, например, одна ошибка в дозировке медицинского препарата может привести к фатальным последствиям. Здесь недопустимы помарки, ошибки, неточности и расплывчатые фразы. От качества медицинского перевода может зависеть жизнь человека.
Какие именно медицинские документы переводят чаще всего:
- инструкции к лекарственным препаратам
- справки, выписки, истории болезней, заключения врачей
- научные исследования
- презентации медицинского оборудования
- отчеты результатов испытаний лекарств
- научные публикации
При работе с медицинской тематикой лингвисту нужно идеально знать о тонкостях конкретной сферы, а лучше — самому иметь профильное образование и опыт. Или иметь возможность оперативно проконсультироваться с медиком-иностранцем, разбирающимся в тематике.
3. Технический
Встречается буквально везде:
- на ярлыках обуви или одежды
- в описаниях моющих средств
- на инструкциях к технике
- и т.д.
Технический перевод относится к наиболее сложным, так как подразумевает работы с массой терминов, сокращений, специфических выражений, которые есть в конкретной области. Чтобы выполнить такой перевод, лингвист должен не только одинаково хорошо владеть обоими языками. Ему нужно еще и хорошо разбираться в отрасли, для которой выполняется работа.
4. Юридический
С таким переводом сталкивался абсолютно каждый человек, который хоть раз выезжал или летал за границу. Юридический перевод многогранен и сложен. Эксперт, работающий в такой сфере, обязан иметь опыт и знания в теме, над которой трудится. А если таких знаний нет, в процессе работы нужно время от времени консультироваться с юристом носителем целевого языка.
Чаще всего в БП заказывают переводы:
- лицензий
- законов
- заявлений
- меморандумов
- нормативных актов
- контрактов
- патентов
- договоров
- заключений юристов
- прочих специфических юридических текстов
Две важные особенности юридического перевода — масса повторений и длинные сложные предложения. Причем работая с таким документом, нужно на 100% точно передать смысл исходного. Ведь даже одна ошибка может стать причиной серьезных проблем (например, клиента откажут пропускать на КПП в другую страну из-за неправильной буквы).
Общепринятые правила перевода
Каждый вид перевода должен соответствовать определенным стандартам и правилам, отчасти следующим:
- Соблюдение структуры и объема. Готовый документ должен быть сжатым и немногословным по сравнению с оригиналом. В нем не должно быть отступлений от темы.
- Сохранение первоначального смысла и донесение до читателя того, что хотел сказать автор. Правило распространяется на фразеологизмы, тонкую игру слов, сравнения, общепринятые выражения и т.д.
- Ясность и четкость. Читателю нужно донести идею автора. Это касается абсолютно всего текста.
- Соответствие правилам языка, на который переводится текст. Предложения не должны выглядеть в тексте, как что-то «чужеродное» и «отдаленное» от темы. Также они должны быть легкими для восприятия. Но главное — донесение до читателя авторского посыла.
Заказывайте любой вид перевода документов по ссылке https://www.lagency.pro/ru/ у профессионального бюро переводов. Эксперты работают с любыми тематиками и объемами, гарантируют быстрое выполнение работы и ее высокое качество.